Například / Zum Beispiel
nebo/oder
Kdysi v dávných dobách, kdy Angličané ještě netušili, že budou kolonizovat indický subkontinent se jeden z dilijských mogulů rozhodl, že přestěhuje hlavní město Indie do Aurangabádu. Nechal tedy na Dekanské plošině vystavět pevnost - velkou, moderní a nedobytnou a vyslal do ní své poddané založit město. Poddaní však z cesty z Dilli dlouhé přes tisíc kilometrů buď utekli nebo ji nepřežili. Do dnešní doby se dochovala pouze pevnost - velká, sešlá a dobytá indickými turisty. / Lange her, wenn die Engländer noch keine Ahnung hatten, dass sie Indien kolonisierten könnten, hat eine der Mogulen aus Dilli die Entscheidung getroffen, indische Hauptstadt nach Aurangabad umsiedeln. Es hat also auf das Dekkaner Hochplateau eine Festung bauen zu lassen - eine große, moderne und uneinnehmbare Festung. Seine Untertanen sollte hier die Stadt gründen, aber viele sind von der Reise aus Dilli weg geflohen oder haben das nicht überlebt. Bis heute wurde die Festung bewahrt - die große, baufällige und von indischen Touristen eroberte Festung.
Pevnost ležící na polovině cesty do jeskyní Ellora zůstává většinou západními turisty nepovšimnuta. My jsme si ji ale nemohli nechat ujít a v jednom horkém nedělním dopoledni jsme se tam vydali. Vedle neodbytných prodavačů cetek a žebráků nás vítaly mohutné zdi pevnosti a zbytky paláců. Vyškrábali jsme se dokonce až na vršek kopce, kde byl jeden z hlavních paláců. Bylo to náročné, ale stálo to za to. / Die Festung, die an halbem Weg nach Ellora liegt, ist gewöhnlich nicht im Focus von westlichen Touristen. Wir sind aber keine westlichen Touristen mehr und so haben wir die Festung einmal im warmen Sonntagvormittag besucht.
Pro nás byly zase zážitekem všude po pevnosti putující "nákladní ženy". Na hlavu si byly schopné narovnat neuvěřitelné množství trávy, cukrové třtiny i dřeva. Jak si náklad na hlavu nakládají pro nás zůstalo záhadou. Jisté ale je, že skoliózou jistě netrpí. / Für uns waren die "Last-Frauen" ein Erlebnis, die in die Festung arbeitet haben. Wir haben nicht begriffen, wie diese Frauen die Ladung machen und befestigen. Eins ist aber sicher, diese Frauen haben bestimmt keine Skoliose.

Normálně jezdíme do Puny hlavně pracovat a nakupovat. Ale tentokrát jsme se rozhodli zahrát si na pořádné turisty a podívat se na některé pamětihodnosti města. Jako všude v Indii platí dvojí vstupné do památek - domácí platí do 10ti rupií, cizinci od 100 rupií výš. Ve skutečnosti to vypadá tak, že domácí chodí do památek relaxovat a piknikovat. Turisté naopak všude šmejdí, aby si to za ty svoje peníze užili. :-) / Normal fahren wir nach Pune arbeiten und einkaufen. Aber diesmal haben wir uns entschieden, die Stadtbesichtigung zu machen. Wie überall in Indien gelten hier zwei verschiedener Eintrittpreisen - die Einheimischen bezahlen bis 10 Rupien, die Ausländer 100 Rupien und mehr. Deswegen sieht das so aus, dass die Inder benützen die Denkmäler als Platz für die Entspannung und Picknick. Die Touristen hingegen kriechen herum und genießen ihre Erlebnisse für ihr Geld.
Do Puny se jezdíme především najíst. Na rozdíl od Aurangabádu se tam dá sehnat téměř všechno - od jogurtu po hovězí steak. Při návratu se pak služební vůz mění v zásobovací, abychom přežili do další služební cesty. Pravidelně děláme zastávku v German Bakery - Německo sice viděla jen z rychlíku, ale mají tam docela dobrý chleba, loupáky a výborné dorty. / Nach Pune fahren wir vor allem wegen Essen. Im Gegensatz zum Aurangabad kann man hier fast alles kaufen - vom Jogurt bis zum Beefsteak. Bei der Rückfahrt wechselt sich Dienstwagen in Versorgungswagen und sichern wir so Überleben bis nächster Dienstreise. Regelmäßig machen wir ein Zwischenhalt in German Bakery - es ist weit weg von der deutschen Bäckerei, aber haben ganz gutes Brot und leckere Torten.
Zítra nás tothle malé letadlo přiblíží k domovu. Po čtvrt roce v Indii letíme poprvé domů. Už se těšíme. A protože budou prázdniny, přejeme všem šťastnou cestu a spoustu zajímavých zážitků z dovolené. / Morgen fliegen wir mit diesem Flugzeug nach Mumbai und dann weiter nach Hause. Nach den drei Monaten in Indien fliegen wir zur ersten mal heim. Wir freuen uns schon. Und weil auch in Europa werden Ferien, wünschen wir allem gute Reise und zahlreiche interessante Urlauberlebnisse.
Už to tak vypadá, stali se z nás Evropané. Všechny ty vládní a bruselské kampaně, letáčky, brožury, diskuse o evropské ústavě, ba ani samotná návštěva nejdůležitějších evropských institucí nezabírali, změnil to až pobyt v Indii.../ Es sieht so aus, dass wir Europäer geworden sind. Alle Regierungs- und Brüsselskampagne, Flyer, Bücher, Diskussionen von EU-Verfassung, sogar Besuch der wichtisten EU Institutionen waren ohne Wirkung. Erst der Aufenthalt in Indien hat das geändert...
Wie ihr alle schon weißt, ist Aurangabad keine große City, eher ein großes Dorf . Die Europäer trifft man hier nur selten. Mangel an Europäer ist hier so groß, dass wir alle anreden, die wir im Restaurant oder am Flughafen treffen. Es sieht manchmal komisch aus, aber wir fallen die Fremde wie die alten Bekannten her. Der Beweis dafür können Sebastian und Michael, beide aus Deutschland, sein.
Sebastian haben wir in Restaurant Tandoor getroffen. Tandoor ist an der ersten Stelle in Bibel allen Touristen, Lonely Planet India, aufgelistet und so ist hochwahrscheinlich, dass wir hier jemanden ab und zu treffen. Sebastian hat uns, paradox, über Indien erzählt, weil er in der Zeit, wenn wir Ruf von Skoda gebaut haben, rund um Indien gereist hat und hat deshalb mehr über dieses Land gewusst als wir.
Der zweite „Glückliche“ war Michael, der eine Firma in A´bad gegründet hat. Mit dem haben wir am Flugplatz über indischen Handelsbesonderheiten geplaudert.
Alle Gespräche mit den Europäern haben einen gemeinsamen Punkt. Nach den Höfligkeitsphrasen und den Informationen, wie man nach A´bad gekommen ist, reden wir über Europa und Zuhause. Wir diskutieren über politische Situation, über Bier oder über Football/Hockey. Es ist war, erst 9000 km weit, werden wir Bewusst, wohin wir gehören und wie gut wir in Europa leben.
Zu unserem „Europäerschaft“ haben auch die mangelhaften geographischen Kenntnisse der Inder beigetragen. Es ist hier sehr beliebt, den weißen Mann zu fragen, woher er kommt. Unsere Antwort – Tschechien oder Tschechoslowakei – finden manchmal nicht die bejahende Reaktion. Europa entgegnend macht der Antwort mehr begreiflich. Wir werden also Europäer, auch wenn wir keine Verfassung haben.

Letzte Woche fanden in der Tschechischen Republik die Wahlen ins Abgeordnetenhaus. Wir aus Aurangabad wahlten in Bombai. Hier könnt ihr unseres Foto aus Generalkonzulat ansschauen.
Jeden den jsme si vyjeli na výlet. Den předem jsme si domluvili taxi se slibným názvem Pink Floyd. Sehnat taxi tady bylo lehčí než v Praze na Václaváku. Jen co jsme vystrčili nos z hotelu, restaurace nebo jsme šli z pláže, už na nás pokřikovali chlápci a nabízeli služby své i svých čtyřkolých miláčků. / Eines Tages haben wir Ausflug gemacht. Am Vorabend haben wir uns mit dem Taxifahrer vereinbart und Taxi mit dem vielsprechenden Namen Pink Floyd war unser. Ein Taxi zu finden ist leichter, als im Zentrum von Prag. Taxifahrer haben rund um den Uhr vor dem Hotel, beim Strand, in der Nähe des Restaurants, kurz gesagt überall, gewartet und ihre Dienstleistungen angeboten.
Cílem naší cesty byla Spice Plantage blízko vesnice Ponda. Jeli jsme něco přes půl hodiny do vnitrozemí, abychom se podívali do vyhlášené botanické zahrady pod širým nebem. Po přivítání květinovým věncem a čajem z citronové trávy jsme se prošli plantáží. Vzhledem k tomu, že bylo skoro po sezóně, dostali jsme svou soukromou průvodkyni, která nám podrobně vysvětlovala co je co za kytku a koření nebo strom. Viděli jsme kávu, zázvor, pepřovník, kešu oříšky nebo anansy, ale největší dojem v nás zanechala malinkatá paprička piri-piri. Asi centimetrové papričky jsou pálivé jako sto čertů. Doporučujeme jako pomstu nepříteli. :-). Po botanické procházce jsme dostali oběd servírovaný na banánových listech a každý na památku pytlíček s kořením (pozor na nás, máme i piri-piri). / Ziel für uns war die Spice Plantage in der Nähe von Dorf Ponda. Wir sollten über eine Stunde in das Inland fahren, um den berühmten botanischen Garten zu Besuchen. Die Besichtigung war sehr interessant. Weil die Saison schon zum Ende ging, haben wir eine private Begleiterin gehabt, die uns erklärt hat, was für eine Pflanze, Blume oder Baum wir gerade sehen. Wir haben Kaffee, Ingwer, Pfeffer oder Cashewnüsse gesehen, aber den großten Eindruck haben wir von winzigen Paprika Piri-piri gehabt. Etwa 1 Zentimeter großer Paprika brennt unglaublich... Nach dem Spaziergang haben wir Mittagessen und Gewürze bekommen. Natürlich haben wir auch Piri-piri dabei.
Hned u plantáže byli k vidění a svezení sloni. Karel neodolal a svezl se. Protože jsme byli ten den první, kdo o svezení stál, viděli jsme i sedlání slona. Je to úplná věda, jak slona omotat, přivázat k němu žíněnku a nenaštvat ho. Náš slon, tedy spíše slůně, jak jsme se pak dozvěděli, bylo velice klidné a po celou procedůru strojení jen klidně přežvykovalo cukrovou třinu. Projížďka pak trvala asi 10 minut - moc to není, ale prý to za to stálo. / Gleich bei der Plantage waren die Elefanten. Karel wollte unbedingt einen Elefant "reiten". Weil wir die ersten Touristen des Tages waren, haben wir auch Sattlung gesehen. Unser Elephant, eher Elefant-Baby, war sehr ruhig und wegen der Sattlung hat Zuckerrohr gefrühstückt. Die Fahrt hat dann nur etwa 10 Minuten gedauert, aber Karel war begeistert davon.
Na zpáteční cestě jsme obdivovali místní architekturu. Goa byla totiž kolonizována Portugalci, kteří tu byli skoro 450 let. Je to vidět nejen na domech, které jsou většinou ve středomořském stylu, ale i na Indech, kteří na Goe žijí. Ženy nechodí výhradně v sárí, ale nosí i evropské oblečení. Většina obyvatel jsou křesťané a kostelíky jsou téměř v každé vesnici. Na chvíli jsme si tak mohli připadat jak na dovolené v Portugalsku. / Bei der Rückfahrt haben wir die Architektur bewundert. Goa wurde von Portugiesen kolonisiert. Dass die hier über 450 Jahre waren, kann ist an den Häusern und auch bei der Einwohner bemerkbar. Mehrheit der Leuten hier sind Christen und die kleinen Kappellen sind in vielen Dörfern zu finden. Wir haben uns deshalb wie im Urlaub in Portugal gefühlt.
Den úspěšného výletníka jsme zakončili romantickou večeří při západu slunce. Místní hospůdky jsou na romantické choutky turistů dobře připraveny. Hodinu před západem slunce rozestaví stolky a židličky do "první řady", aby cizinci nic nerušilo pohled na přírodní scenérii. / Tag des erfolgsreichen Touristen haben wir mit dem romantischen Abendessen beim Sonnenuntergang abgerundet. Die Gaststätten am Strand sind sehr gut vorbereitet an die Anforderungen der westlichen Touristen. Etwa eine Stunde vor dem Untergang bereiten sie die Tische und Stuhle in die "erste Reihe" so, dass man die Aussicht ungestört hat.
Bydleli jsme na pláži Colva v těchto domečcích. Pokoje byly na indické poměry docela čistě zařízené a některé i s klimatizací. U bungalovů byl bazén, u kterého se dalo ve stínu palem docela dobře číst a spát. / Wir wurden am Strand Colva in diesen Häuschen untegebracht. Das Zimmer war ziemlich sauber (in indischen Verhältnisse) und manche aus mit Klimaanlage ausgestattet. In der Nähe war Schwimmbecken, bei deren wir im Schatten der Palmen lesen und schlafen könnten .
Toto je pláž Colva. Nachází se na jižním pobřeží Goi, půl hodiny jízdy autem od letiště. Pruh pláží lemují palmové háje. Fotka vypadá idylicky, ale skutečnost byla poněkud více indická. V písku na pláži se dalo najít dost zajímavých věcí - noviny, igelitky, šlupky od buráků, obaly od nanuků, pravá pánská pantofle, levá vietnamka a taky nějaké mušle a kamínky. V hájích byl nepořádek ještě větší, protože záchody jsou na pláži luxus. / Das ist Strand Colva. Befindet sich im Südküste Goas, eine halbe Stunde mit dem Auto vom Flugplatz. Strand ist vom Palmenhain umgesäumt. Das Bild sieht idylisch aus, aber die Realität war ein bisschen mehr indisch. Im Sand kann man vieles Interessantes finden - Zeitungen, Plastiktüten, Erdnussschalen, rechter Manpantoffel, linke Flip-Flop Schuhe und auch Muschel und Steine. Im Hain war Unordnung noch größer, weil die Toaletten sind auf dem Strand Luxus.
A toto je Arabské moře. Celé tři dny nám foukalo, takže vlnky byly poněkud větší. / Und das da ist Arabisches Meer. Ganze drei Tage der starke Wind gewäht, so die Wellen waren schön.Bílí muži neumí skákat a Indové neumí plavat. Tedy najdou se výjimky, ale valná většina Indů přijde k moři stát nebo sedět. Když se chtějí osvěžit, tak se ženy zcela oblečené (v sárí, pandžábí nebo džínách) a muži většinou ve spodním prádle se válejí v písku v přílivu. Skočit do moře v džínách a mikině není žádná ostuda. Na bělochy v plavkách se občas chodí místní koukat jako na atrakci. Není proto div, že většina bílých žen chodí zabalená do parea.(to je takový ten velký šátek, co se nosí jako šaty) / Die weißen Männer können nicht springen und die Inder können nicht schwimmen. Es gibt natürlich ein Paar Aussnahmen, aber die große Mehrheit der Inder kommt zum Meer zu stehen oder zu sitzen. Wenn die Erfrischung erwünscht, so die Frauen voll angezogen (in Saari, Panjabi oder Jeans) und die Männer in Unterhose hocken im Sand in der Flut. Springen ins Wasser im Jaens und Pulli angekleidet ist keine Schande. Die "Weißen" im Badeanzug sind manchmal die Strandattraktion. Kein Wunder, dass Mehrheit der weißen Freuen trägt Pareo (großes Tuch).
A protože zážitků bylo více než dost, můžete se těšit příště na pokračování o jídle, Portugalsku, koření a slonech. / Und weil wir viele Erlebnisse haben, könnte ihr euch nächstes mal auf die Erzählung über Essen, Portugal, Gewürze und Elephanten freuen.
Takhle to vidím já. Tedy abych to upřesnila, častěji to nevidím, protože spíš pozoruji ubíhající panorama svým, bočním, okénkem. Mám totiž teorii, že Evropan nemá dost pevné nervy, aby sledoval provoz před sebou. Zatím se snažím pochopit indická pravidla silničního provozu, jestli tady vůbec nějaká jsou. S určitostí mohu potvrdit jen jedno - jezdí se vlevo (tedy alespoň většinou)./ Solche Aussicht habe ich in unserem Auto. Oder eher gesagt, habe ich nicht, weil ich nicht so mutig bin, gerade zu schauen. Ich versuche zur Zeit die indische Verkehrsregel zu begreifen. Ich bin nur im einem sicher - man soll (wenigstens überwiegend) links fahren.
V protisměru náklaďák a autobus. Bus se snaží předjíždět, ale náš řidič mu usilovným blikáním dálkových světel a houkáním dává najevo, že zůstává na své straně. Klakson je vůbec nejdůležitější součástí vozu. Čím silnější klakson, tím lepší auto. Dopravní prostředky všeobecně nemusí mít spoustu věcí - objedou se bez zrcátek, bez oken, bez dveří, bez světel, ale klakson - ten musí být v pořádku vždy. Jak jsme četli v jedné knížce "V Indii potřebujete hlavntě důkladné brzdy, důkladný klakson a důkladnou dávku štěstí." / Laster und Buss in die Gegenrichtung. Buss versucht zu überholen. Unser Fahrer signalisiert mit Fernlicht und Hupen, dass er voran ist. Die Hupe ist der wichtigste Teil des Wagens. Um so lauter ist die Hupe, desto besser. Die Wagen können ohne Fenster, Licht, Tür oder Spiegel fahren, aber die Hupe muss im 100 prozentigen Ordnung sein.
Náklaďák musí být barevný. Čím barevnější a s čím víc obrázky, ozdůbkami a cingrlátky, tím lepší. Tady zrovna snídají řidiči ve stínu svých vozidel. /
Motorest. Po ránu je tady pusto a prázdno. Lavice a stoly se vzorně vyrovnanými slánkami teprve čekají na své zákazníky. Po poledni a k večeru se motorest zaplní. Pravidelně zde stojí tak 15 náklaďáků, džípy, osobáky, motorky i rikši. Dá se tady nejen najíst a napít, ale i vyspat po náročné cestě (na zemi samozřejmě). U nedalekého prasklého potrubí se dá i umýt. / Rasthof - morgens herrscht hier Ruhe und Stille. Bänke und Tische warten auf ihre Kunden. Mittags und abends ist hier herrscht reges Leben. Hier parken mehrere Laster, Autos, Jeeps und Rikschas. Hier kann man essen, trinken, aber auch schlafen (auf dem Boden natürlich).
Na této fotce jsou nejdůležitější dopravní prostředky. Vlastní nohy má pán v bílé košili, z motorikši je vidět pouze zadní strana, protože je zastíněna džípem. Na kole tu jezdí spousta lidí do práce. Chybí tu jen motorky. / Auf diesem Bild sind die wichtigsten Verkehrsmittel. Eigene Füße (Mann im weißem Hemd), Motorikscha und Jeep. Nur die Motoräder fehlen.
Zdrojem údivu pro nás stále je, kolik lidí se vejde do jednoho auta/rikši či na jednu motorku/kolo. Tam, kde by se tísnili dva Evropani se Indové v pohodě naskládají po šesti a více. Máme zatím následující rekordy:A toto je jeden z nejváženějších účastníků silničního provozu. Buvol, kráva, býk či vůl ma vždy přednost, ať je zleva či z prava. Kdo by mu ublížil vystavuje se nebezpečí úrazu od spoluobčanů. Nemluvě o tom, že když se auto v padesáti kmh potká s krávou, tak je to pravděpodobně pro to auto poslední cesta. / Und das ist einer der angesehenste Verkehrsteilnehner. Büffel, Kuh, Stier oder Ochse haben immer Vorfahrt.
A na co tu jezdí? Kola a chodci jsou poměrně ekologičtí. Zvířata se živí vším, co najdou okolo silnice. Obzvláště po PET lahvích a mikrotenových sáččích jsou výkonní :-(. Prostředky s motorem jezdí na benzín, kerosín či naftu. Na tu nejlevnější a nejméně kvalitní, takže člověk může vidět, co dýchá. / Und was über Krafmittel? Fußgänger und Räder sind noch ökologisch. Die Tiere freßen alles, was sie finden. Nach der PET Flaschen und Plastiktüten sind sie besonders leistungsfähig :-(. Die Verkehrsmittel mit dem Motor fahren auf Benzin, Kerosin oder Diesel. Die Preis muss niedrig sein, die Qualität ist nicht wichtig. Man kann dann gut sehen was alles atmet.
Ve čtyřiceti stupňovém vedru jsme vystoupali pár desítek schodů k pokladně. Jakožto bílí návštěvníci jsme byli zkasírováni o 200 rupek (cca 110 korun - domorodci platí 5 rupek) vstupného a mohli jsme pokračovat dalším schodištěm nahoru. Na kopci se nám otevřel pohled na Aurangabad. / Bei 40 Grad kletterten wir die Treppe hinauf zur Kasse. Als "Weiße" haben wir 200 Rupees Eintritt bezahlt (ca 3 € - die Einheimischen bezahlen nur 5 Rupees) und könnten dann weiter oben klettern, wo wir diese Aussicht gehabt haben. 
V jeskyních nás vítal Budha. Sochy jsou bohužel poničené, protože v 16. století se nelíbily zakladateli města Aurangazebovi, kterýžto byl muslim. / Im Höhlen begrüßte uns Budha. Die Statuen wurden leider im 17. Jahrhundert vom Aurangazeb zestört.
Některé detaily se však uchovaly až dodnes. /Einzige Details wurden aber bis heute bewahrt.

Prohlídku jsme absolvovali s průvodcem, který uměl anglicky asi 10 slov. / Wir wurden vom "Reiseführer" begleitet, der nur 10 englische Wörter konnte.

V jeskyních byl chládek a ticho (na rozdíl od rozpáleného a hlučného města), a tak se tam dobře spalo. Aby toho ticha nebylo moc, hraje spáči do ouška tranďák místní hity. / In den Höhlen herrschte Kühle und Stille (im Unterschied zur erhitzten und lauten Stadt)
und so kann man hier gut schlafen.
Část vstupní haly je zároveň jídelna /Teil der Eingangshalle ist das Esszimmer

Jedna ze tří koupelen - tato předělána na prádelnu. Hodnota bytu se neposuzuje jako v Evropě podle počtu pokojů, ale podle počtu koupelen. Na indické poměry si žijeme v luxusu. / Ein aus den drei Badezimmern - dies ist als Waschzimmer gemeint. Wert der Wohnung wird nicht wie Europa nach dem Zahl der Zimmer eingeschätzt, sonder nach dem Zahl der Badezimmer. Wir leben im indischen Luxus.

